我的位置:首頁(yè)>文章詳情

首屆日本文學(xué)翻譯研討會(huì)在山東大學(xué)舉行

為進(jìn)一步推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)翻譯理論研究、實(shí)踐探索和教學(xué)創(chuàng)新,促進(jìn)中日文化交流。3月6日,山東大學(xué)第一屆日本文學(xué)翻譯研討會(huì)在線上舉行,來(lái)自國(guó)內(nèi)翻譯界的11位專家學(xué)者和校內(nèi)外近600名師生參加了會(huì)議。

山東大學(xué)校長(zhǎng)助理、青島校區(qū)黨工委常務(wù)副書記邢占軍,原文化部副部長(zhǎng)、翻譯文化終身成就獎(jiǎng)得主劉德有,日本翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事、原國(guó)際譯聯(lián)理事葉谷渥子,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書記薛佩軍等嘉賓在會(huì)上先后致辭。

研討會(huì)舉辦恰逢其時(shí)            

邢占軍表示,本次研討會(huì)旨在推動(dòng)新的歷史條件下我國(guó)日本文學(xué)翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究、探索文明互鑒新模式、促進(jìn)文化交流和跨文化研究,理解當(dāng)代文化的多元性和復(fù)雜性,促進(jìn)跨文化教育、交流與學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,推動(dòng)我國(guó)日本文學(xué)翻譯教學(xué)研究,也為當(dāng)下正在大力推進(jìn)的新文科建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn)。

劉德有認(rèn)為,山東大學(xué)舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì)恰逢其時(shí),我們一方面要展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力,增強(qiáng)世界人民對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的認(rèn)知能力,另一方面要滿足國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)信息的日益增加的需求、對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的濃厚興趣以及愿意同中國(guó)文化、文學(xué)進(jìn)行交流的高漲熱情。

薛佩軍表示,本屆研討會(huì)圍繞日本文學(xué)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)進(jìn)行深入研討,分享理論研究成果,交流實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一方面可以促進(jìn)專家、學(xué)者之間對(duì)的深層對(duì)話,同時(shí)為年輕學(xué)者搭建學(xué)習(xí)交流的平臺(tái),相信本次研討會(huì)必將進(jìn)一步推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)翻譯理論研究、實(shí)踐探索和教學(xué)創(chuàng)新,促進(jìn)中日文化交流。

在學(xué)術(shù)發(fā)言階段,著名翻譯家劉德有、林少華、陳德文、陳喜儒、鄭民欽等嘉賓,分別圍繞“文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐”、“文學(xué)翻譯研究與探索”等主題發(fā)表主旨演講,進(jìn)行深入研討。時(shí)衛(wèi)國(guó)教授在總結(jié)發(fā)言中指出,文學(xué)翻譯人才是每一位有志于文學(xué)翻譯的鴻鵠刻苦鉆研、長(zhǎng)期探索而通過(guò)辛勤的汗水造就出來(lái)的。文學(xué)翻譯的人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)任重道遠(yuǎn),只要我們不懈努力,就定能修成正果。

構(gòu)筑中日文化互通互融的橋梁          

多年來(lái),青島出版集團(tuán)一直把促進(jìn)中日文化交流作為重要的發(fā)展定位之一,于2012年在全國(guó)率先成立專攻日本方向圖書出版的日本文化編輯部,并先后出版了夏目漱石、川端康成、東山魁夷、山崎豐子、立原正秋、片山恭一等多位日本名家的名篇巨作,構(gòu)筑起了中日文化互通互融的重要橋梁。2016年,集團(tuán)全資收購(gòu)位于日本北海道的渡邊淳一文學(xué)館,并于2017年獲得渡邊淳一作品全品類、全版權(quán)運(yùn)營(yíng)的權(quán)利,截止目前出版《失樂(lè)園》《鈍感力》等80余種渡邊淳一作品,取得了良好的社會(huì)效益與廣泛的市場(chǎng)影響力。

青島出版集團(tuán)日本文學(xué)編輯部主任楊成舜表示,期望今后在推動(dòng)中日文化交流合作領(lǐng)域,借助山東大學(xué)東方文化研究中心的平臺(tái)優(yōu)勢(shì),在各位與會(huì)著名翻譯家和專家學(xué)者的指導(dǎo)和助力下,共同加深在“日本文學(xué)經(jīng)典(名家名作名譯)”系列等精品圖書出版、推動(dòng)“中華經(jīng)典外譯”和“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”方面的緊密合作,同時(shí)也歡迎更多的專家學(xué)者為我們的文化出版事業(yè)建言獻(xiàn)策、保駕護(hù)航,一起為中外文化交流事業(yè)做出更廣泛、更有益的貢獻(xiàn)。

文蓮    圖 / 文

專家發(fā)言摘要:          


原文化部副部長(zhǎng)、著名翻譯家、翻譯文化終身成就獎(jiǎng)得主劉德有      

《翻譯重在實(shí)踐和科學(xué)地總結(jié)》            

一般認(rèn)為翻譯是兩種不同語(yǔ)言的交換,或者認(rèn)為翻譯是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,但僅僅說(shuō)翻譯是兩種不同語(yǔ)言或者是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,還不夠全面,倘若進(jìn)一步去探討翻譯的深層意義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯更是兩種不同文化的交流。中日兩國(guó)的文化既有共同點(diǎn),又存在著差異,翻譯作為兩種不同文化的交流,作為譯者就應(yīng)當(dāng)很好的熟悉和掌握兩種不同的文化,特別是兩者的差異。

翻譯不僅僅是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流。從某種意義上講,翻譯本是一項(xiàng)“不可為而又不得不為之”的活動(dòng),它涉及不同語(yǔ)言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的思維方式等一系列問(wèn)題,東西方之間這一差別更加顯著,中日之間也存在這種差異。

著名翻譯家、南京大學(xué)教授、日本愛知文教大學(xué)教授陳德文            

《我與日本文學(xué)翻譯》            

談?wù)勎覍?duì)歷來(lái)翻譯美學(xué)追求“信達(dá)雅”的看法。自己也曾很遵從這個(gè)追求。但現(xiàn)在個(gè)人認(rèn)為,有一個(gè)“信”字就足夠,因?yàn)椤靶拧彼ǖ姆浅V泛,牽涉到作品的真實(shí)問(wèn)題。忠實(shí)不光是文字上的忠實(shí),原作的風(fēng)格,原作所體現(xiàn)的氣場(chǎng)、氣韻、達(dá)到的文學(xué)高度等,也要完全不折不扣地傳達(dá)出來(lái)。所謂真實(shí)并不否定適當(dāng)?shù)淖兺ǎ鎸?shí)不等于一個(gè)字一個(gè)字的翻譯,中日文表現(xiàn)中有微妙區(qū)別,需要相應(yīng)變通。

著名作家、翻譯家、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原副會(huì)長(zhǎng)陳喜儒:            

《翻譯的素質(zhì)與修養(yǎng)》            

翻譯這個(gè)職業(yè),是為了幫助人們跨越語(yǔ)言阻隔和障礙進(jìn)行交流而誕生的,遠(yuǎn)在禮記中就提到五方之民,言語(yǔ)不同,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。

后來(lái)佛經(jīng)譯者們?cè)谧g字前面加了一個(gè)翻字,成為翻譯一詞并沿用至今。可以說(shuō)無(wú)論筆譯還是口譯,都是有著悠久的歷史的。而翻譯這種工作,是譯者文化修養(yǎng)、知識(shí)積累、精神品格、甚至是體力耐力等綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。

進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),最關(guān)鍵的就是要有認(rèn)真的態(tài)度,必須忠實(shí)于原文原意,要不恥下問(wèn),避免誤譯、漏譯、錯(cuò)譯。我選擇翻譯作品有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一、選擇熟悉的作家的作品;二、必須使我感動(dòng);三、不管是大眾文學(xué)、純文學(xué),還是中間文學(xué),也不管屬于哪種流派思潮,只要作品使我激動(dòng)、感動(dòng),就翻譯。

著名翻譯家、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原副會(huì)長(zhǎng)、北方工業(yè)大學(xué)教授鄭民欽          

《關(guān)于日本文學(xué)翻譯的斷想》            

提高翻譯質(zhì)量是個(gè)十分急迫的任務(wù)。 現(xiàn)在譯文參差不齊、魚龍混雜的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,對(duì)原作的理解不深不透,似懂非懂,存在著自以為是、望文生義、潦草敷衍的現(xiàn)象,不僅無(wú)法再現(xiàn)作家千姿百態(tài)的藝術(shù)風(fēng)格,恐怕連語(yǔ)言的掌握也難以做到分寸得體。另外,譯者的中文造詣還有待提高,要做到恰如其分地用富有感受的漢語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作至關(guān)重要。

翻譯是一項(xiàng)非常艱辛的工作,也是充滿樂(lè)趣的。盡管高新科技日益發(fā)展,不斷改變和更新人們的思維方式,但終究無(wú)法取代人頭腦的終極發(fā)揮。

著名翻譯家、河南師范大學(xué)教授、原外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)劉德潤(rùn):                

《我的翻譯實(shí)踐與心得》                

北原白秋先生也曾說(shuō)過(guò),為表達(dá)一個(gè)內(nèi)容,最確切的詞語(yǔ),那個(gè)最尊貴的詞語(yǔ),世界上只有唯一的一個(gè)。法國(guó)作家福樓拜也說(shuō)過(guò)類似的話。心中沒有豐富的詞匯積累就找不到那個(gè)最確切、最合適的詞語(yǔ)。因此,我們不光要學(xué)外語(yǔ)背單詞,為了學(xué)好母語(yǔ),也要背單詞,而且要堅(jiān)持凡遇見不認(rèn)識(shí)、不會(huì)用的漢語(yǔ)詞匯,都一一抄寫下來(lái)的好習(xí)慣。詞匯宛如構(gòu)建大廈的建筑材料,用優(yōu)質(zhì)的建筑材料,才能建起摩天大樓,而殘磚碎瓦,只能壘砌一間雞窩。

選擇翻譯為目標(biāo),就要下二十年苦功,甘愿坐冷板凳,不可急于求成。翻譯工作是一場(chǎng)孤獨(dú)的長(zhǎng)跑,一場(chǎng)生死戀!

一要學(xué)好中文、中國(guó)文化和歷史。 二要學(xué)好日語(yǔ)、日本文化、歷史和社會(huì)知識(shí)。三要選對(duì)方向,要根據(jù)自己的長(zhǎng)處氣質(zhì)與愛好來(lái)選擇。四要孜孜不倦,為伊消得人憔悴。五要譯海求疵。將前輩們的翻譯作品,對(duì)照原文逐字逐句學(xué)習(xí)。隨著自己的水平不斷提高,也會(huì)發(fā)現(xiàn)前輩們犯下錯(cuò)誤。

著名翻譯家、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原常務(wù)副校長(zhǎng)、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原會(huì)長(zhǎng)譚晶華:                

《日本文學(xué)翻譯芻議》              

首先,近些年文學(xué)翻譯方方面面都受到了很多的重視。翻譯專業(yè)過(guò)去從學(xué)術(shù)研究生開始,到現(xiàn)在的專業(yè)碩士,更加注重實(shí)踐性碩士的培養(yǎng)。其次,就是回歸書本,回歸閱讀。

作為一名譯者,無(wú)論是對(duì)作者還是讀者而言,都有一份沉甸甸的責(zé)任,在維護(hù)民族語(yǔ)言的純粹性方面,翻譯家有著義不容辭的責(zé)任。應(yīng)該實(shí)實(shí)在在地站在作者和人物的立場(chǎng)上以理解的態(tài)度去閱讀作品。在精神層面,要入乎其內(nèi),出乎其外。在整體上把原作的風(fēng)格到位地、貼切地、傳神地表現(xiàn)出來(lái)。第二,譯者要甘于清貧,耐住寂寞,勇于實(shí)踐,夯實(shí)中文、日文基礎(chǔ),加深對(duì)古文的研究。

著名翻譯家、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)海洋大學(xué)教授林少華:                

《文學(xué)翻譯:精確與忠實(shí)之間》                

要想譯文有神采,必須寫好白話文。古代漢語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的天花板,母語(yǔ)是外語(yǔ)的天花板,前者的高度決定了后者能達(dá)到的高度。漢語(yǔ)水平、文學(xué)水平的提高,是經(jīng)年累月,慢慢熏陶積淀和發(fā)酵結(jié)晶的過(guò)程。要達(dá)到這種水平,其一,要能盡窺其妙。其二,要能運(yùn)用自如。文學(xué)翻譯優(yōu)先考慮的是文學(xué)上的那些最重要的因素,是氣韻、是豐神,是格調(diào)。那么如何才能提高,讓譯文呈現(xiàn)出神采呢?個(gè)人認(rèn)為非多學(xué)古人不可。

盡管翻譯有那么多種類,科技翻譯、社科翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯等等。但是從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn),文學(xué)翻譯是最難的。在審美層次上,語(yǔ)言的藝術(shù)審美形式是文學(xué)。在文學(xué)三大功能——教育功能、認(rèn)識(shí)功能和審美功能之中,唯獨(dú)審美功能通過(guò)語(yǔ)言藝術(shù)給人以審美愉悅,這一功能是其他學(xué)科門類、其他藝術(shù)形式所無(wú)法替代的。遺憾的是,由于一言難盡的原因,很長(zhǎng)很長(zhǎng)時(shí)間里,我們忽略了文學(xué)作品的這一功能。現(xiàn)在也是由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,降低了文字表達(dá)的門檻,所以即使現(xiàn)在也很難說(shuō)有多大的長(zhǎng)進(jìn)。

著名翻譯家、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)社科院研究員魏大海:        

《翻譯理論與翻譯實(shí)踐淺說(shuō)》                

文學(xué)翻譯的方法不外乎兩種,即歸化翻譯與異化翻譯。歸化法要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。異化法則要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。

作為文學(xué)作品翻譯者,不僅需要較高的外語(yǔ)和中文理解水平與表達(dá)能力,還必須透徹理解作家的文學(xué)理念和文體文風(fēng),了解這個(gè)作家的寫作特點(diǎn)。翻譯時(shí)需要對(duì)原作語(yǔ)言的表層意和深層意都有透徹理解,并且還需用妥帖、規(guī)范的譯語(yǔ)盡可能等值地、準(zhǔn)確地將作品創(chuàng)造性復(fù)制。文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量必須從頭到尾保持穩(wěn)定的狀態(tài),全文風(fēng)格要統(tǒng)一,不能這邊是草皮屋頂,那邊是混凝土高樓。

著名翻譯家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所研究員、《世界文學(xué)》原編審許金龍:            

《日本文學(xué)翻譯與實(shí)踐》                

錢鐘書提出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為化境。“譯道化境”宛若美麗的彩虹,是文學(xué)翻譯的最高理想,是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想,但或許也是永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的最高理想。根據(jù)“化境說(shuō)”,并結(jié)合自己在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的體會(huì),總結(jié)出了文學(xué)翻譯的三個(gè)階段。即(一)看山是山,看水是水;(二)看山不是山,看水不是水;(三)看山還是山,看水還是水。

著名翻譯家、國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授、研究生導(dǎo)師竺家榮;                

《文學(xué)翻譯漫議》                

文學(xué)翻譯第一步是不要走樣。所謂不要走樣也就是忠實(shí)準(zhǔn)確,這不僅僅是指表面的字詞義,還包括譯文和原著的表層意思和深層意思的對(duì)應(yīng)。誤譯實(shí)際上就是詞義的不對(duì)應(yīng),也就是表層,而死譯就是深層意思的不對(duì)應(yīng)。學(xué)生不僅要減少誤譯,更要減少死譯。總之,只有實(shí)現(xiàn)第一步不走樣,第二步錦上添花,兩者完美結(jié)合,才是最好的翻譯,最上等的翻譯。

翻譯就是照舊照葫蘆畫瓢。想要把它畫得像并不容易,首先我們要謀求相似,最終追求神似。怎樣算是畫得好看,這個(gè)也是相對(duì)的。取決于每一個(gè)人的認(rèn)知能力和審美能力。也沒有絕對(duì)唯一的答案。每個(gè)人的風(fēng)格未必一樣,這既是文學(xué)翻譯的難點(diǎn),也是最有趣之處。文學(xué)翻譯的特色,就是模糊性、不準(zhǔn)確性、不確定性,沒有最好,只有更好。

翻譯最最重要的一點(diǎn)就是譯者對(duì)翻譯要有精益求精的態(tài)度。譯者要能坐得住,不斷追求最好,追求卓越。翻譯是對(duì)原作的再生產(chǎn),再闡釋,是跨文化的交際,是一個(gè)很神圣的事業(yè)。譯者承載著文化交流使者的重任。

著名翻譯家、作家、上海杉達(dá)學(xué)院教授、原日語(yǔ)系主任施小煒:                

《論全息翻譯》              

文本里出現(xiàn)的一個(gè)個(gè)詞語(yǔ),往往只是“冰山一角”,浮在水面上的部分只是極小一部分,水面下看不到的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大得不可想象。只看到“冰上一角”,只將那一角翻譯出來(lái),可稱之為“平面翻譯”,或“單息翻譯”。加上水下那巨大的部分,才是完整的信息(全息)。將它也翻譯出來(lái),或者說(shuō)體現(xiàn)、暗示出來(lái),就是“全息翻譯”。單息翻譯可能導(dǎo)致誤譯,即“正確的誤譯”——誤,而不自知。

盡管我們作為一個(gè)譯者是自得其樂(lè)的,其實(shí)仔細(xì)想來(lái),翻譯是一件很辛苦的事情,古人形容做詩(shī)煉字的辛苦,曾稱:“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”,翻譯亦復(fù)如是。盡管我們可能為了一個(gè)字的穩(wěn)妥花了很多時(shí)間,還有可能會(huì)出現(xiàn)我們自己意想不到的錯(cuò)誤,但對(duì)于譯文的推敲,可以說(shuō)是永無(wú)止境的。我們都應(yīng)該意識(shí)到,不能只看到水面上的冰山一角,便大膽下手。可能的話,還是應(yīng)當(dāng)在弄明白水面之下的龐大部分之后,再著手翻譯。如此方可避免“正確的誤譯”。

山東大學(xué)特聘教授、東方文化研究中心主任時(shí)衛(wèi)國(guó):                

文化需要相互理解和相互交流,思想需要溝通,文學(xué)翻譯處于文化交流的最前沿,文學(xué)翻譯者是文化交流的橋梁和紐帶,加強(qiáng)文化交流、實(shí)現(xiàn)文化交融,可以避免戰(zhàn)爭(zhēng),加強(qiáng)思想溝通可以促進(jìn)文明互鑒,也可以借他山之石豐富民族文化。本屆研討會(huì)是為回應(yīng)時(shí)代需求而舉辦的一次學(xué)術(shù)盛會(huì)。各位專家的發(fā)言富有啟發(fā)性,翻譯理論新穎獨(dú)到,精彩紛呈!為我們深入思考和探索文學(xué)翻譯的奧妙和神韻,提供了重要依據(jù)。

評(píng)論一下
評(píng)論 0人參與,0條評(píng)論
還沒有評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧!
最熱評(píng)論
最新評(píng)論
已有0人參與,點(diǎn)擊查看更多精彩評(píng)論

請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合无| 天天做天天爱天天爽综合区| 狠狠人妻久久久久久综合| 五月丁香六月综合缴清无码| 狠狠色婷婷狠狠狠亚洲综合 | 人人狠狠综合久久88成人| 狠狠色狠狠色综合系列| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲综合校园春色| 亚洲综合另类小说色区| 色综久久天天综合绕视看| 久久亚洲精品成人综合| 五月婷婷开心综合| 精品久久久久久亚洲综合网| 亚洲综合久久综合激情久久| 亚洲综合国产精品第一页 | 色综合久久综合中文小说| 亚洲综合成人网在线观看| 伊人久久大香线蕉综合5g| 亚洲综合中文字幕无线码| 99久久综合精品国产| 亚洲成色在线综合网站| 狠狠色色综合网站| 国产成人精品综合久久久久| 中文字幕久久综合| 激情综合婷婷丁香五月| 亚洲VA综合VA国产产VA中| 天天综合久久一二三区| 亚洲伊人久久综合影院| 久久精品国产9久久综合| 久久综合狠狠色综合伊人| 亚洲狠狠久久综合一区77777| 伊人狠狠色丁香综合尤物| 伊人久久综合无码成人网| 亚洲乱码中文字幕综合| 五月天激激婷婷大综合丁香| 色狠狠色狠狠综合天天| 亚洲国产成+人+综合| 精品综合久久久久久99| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 久久久久久综合一区中文字幕|